<cite id="enolg"></cite>
    <cite id="enolg"><li id="enolg"><dfn id="enolg"></dfn></li></cite>

    
    

      <b id="enolg"><form id="enolg"><label id="enolg"></label></form></b>
    1. <rp id="enolg"><meter id="enolg"><button id="enolg"></button></meter></rp>

      國際貿易中合同的翻譯步驟

      2018-08-02 11:25:34  

      第一,通讀全文并研究其結構,做到全面理解、掌握內涵并從宏觀上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結構。
      第二,在通讀全文的基礎上仔細研讀該合同的各個條款。合同各章節條款具有相對的獨立性,可逐字、逐句、逐段、逐節、逐章地仔細研討,分析各個條款的語法結構,找出其中的理解與翻譯難點。合同類法律文件的起草者為了提供完整、嚴密的信息,不給曲解、誤解留下可乘之機,往往選擇使用結構復雜的長句。在翻譯時,一定要首先理順句子之間的邏輯結構,注意行文的條理性及嚴謹性。
      第三,著手翻譯:根據語法分析譯文的結構,查閱并譯出其中的翻譯難點。
      第四,組織譯文并準確表達:把結構已經確定下來、翻譯難點已經解決的譯文加以整理,并根據目的語的表述習慣安排該條款譯文的排列順序。這時可以考慮采用一些翻譯技巧處理一些長句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等。
      在準確表達的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規范和要求。
      漢譯英時,需要使用一些有關的專業術語、商貿與法律術語、古英語詞匯等,多用文體正式莊嚴的詞匯,盡量多使用常見的合同套語和上文列舉的合同的、英語句型,這樣才能使譯文達到用語規范,表述嚴謹、精確、簡潔的莊嚴體效果。要做到譯文嚴謹、規范、專業,譯員還應當遵循“客隨主便”的愿則,翻譯時盡可能保留原諒的結構表述,保留原諒的整體格式。

      相比其他翻譯公司譯員隨機安排,缺乏細致的專業分工的狀況,傲華翻譯公司制定了非常嚴謹科學的譯員選派制度,項目經理會根據稿件的內容、類型、專業領域及客戶的具體需求,對譯員的專業知識背景、技能與資質進行認真分析與篩選,確定最終譯員完成翻譯任務,在翻譯過程中做到盡善盡美,精譯求精。文章來源:http://www.zhx-electron.com 
      客服熱線:400-621-7988 電話:136 9418 5333
      客服QQ: 1990105403、2254893949、2480799004
      公眾號:aohuafanyi
      口譯翻譯:http://kouyi.aohuatimes.com 
      翻譯服務項目
      【語種】  英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語、阿拉伯語、蒙古語、(小語種不詳細列舉)等100多種語言互譯。
      【翻譯方式】  口譯、筆譯、同傳、本地化、字幕翻譯配音等翻譯服務。(口譯譯員均從當地派遣,如偏遠地區則就近分配
      【翻譯領域】  各行業領域專業性、技術性筆譯及口譯均可。 
      我司全國均可提供翻譯服務,譯員均從本地派遣,歡迎致電!文字版權歸傲華翻譯公司所有,未經許可嚴禁轉載,法務咨詢神華律師事務所鄧律師
      如果您注重翻譯質量,請找傲華;
      如果您注重合作企業誠信,請找傲華;
      如果您需要長期合作的好翻譯,請找傲華!

      免费a片