<cite id="enolg"></cite>
    <cite id="enolg"><li id="enolg"><dfn id="enolg"></dfn></li></cite>

    
    

      <b id="enolg"><form id="enolg"><label id="enolg"></label></form></b>
    1. <rp id="enolg"><meter id="enolg"><button id="enolg"></button></meter></rp>

      傲華書面翻譯,筆譯口譯同聲傳譯

      2019-10-08 15:31:59  

      客服熱線:400-621-7988 電話:136 9418 5333

      客服QQ: 1990105403、2254893949、2480799004

      公眾號:aohuafanyi

      口譯翻譯:http://www.zhx-electron.com

      翻譯是指在準確通順的基礎上把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為,是將一種相對陌生的表達方式轉換成相對熟悉的表達方式的過程。外事翻譯與普通翻譯最大的區別在于其政治性、政策性和實效性強。因而對外事翻譯的要求也就有所區別。
       
      筆譯是指書面翻譯。外事筆譯的內容主要是各種外交、外事場合的講話稿, 如在國際會議上的講話稿,在宴會、招待會上的祝酒詞,以及外交上交涉用的說 貼、聲明,國家間的照會、信函、公報、協議、條約等正式外交文件。筆譯的工 具過去用手動和電動打字機,后來改用文字處理機,現在已經是“鳥槍換大炮” 使用電腦了。筆譯的成果是書面譯文。它是供對外提供、公開發表、長期保存 的,必須經得起審查、琢磨和推敲。政府或外交部聲明、領導人講話稿、祝酒詞 等政策性很強。公報、協議、條約、議定書、國際會議文件等則具有國際法律性 質。所以,對筆譯要求很高,不僅要求譯文正確、準確、完整、嚴謹,而且要求 譯文通順、優美。譯出的中文就是地地道道的中文,而不是“歐化中文”;譯出 的外文應是地道貌岸然的外文,而不是“中式外文”。這就要求筆譯人員具有較高的語言修養。

      外事翻譯的時限性要求筆譯人員除了能夠熟練地掌握翻譯技巧以 外,還應該能夠熟練地操作電腦、快速打字。筆譯人員是默默無聞的“無名英 雄”,不像口譯人員那樣“出頭露面”、“周游世界”。因而,他們更需要有事業心、責任感和埋頭苦干的奉獻精神。外交筆譯人員的短缺或素質不高必將影響外交工作。這不能不引起足夠重視。
       
      傲華翻譯公司作為全球性質的語言服務方案提供商,針對客戶的資料,組建翻譯項目組,并對項目組成員進行必要的技術指導與培訓,在翻譯過程中,根據項目需求高效的管理項目時間,實時監控項目進度,嚴格監督項目質量,確保在規定的時間內為客戶提供高質高效翻譯服務。

      免费a片