<cite id="enolg"></cite>
    <cite id="enolg"><li id="enolg"><dfn id="enolg"></dfn></li></cite>

    
    

      <b id="enolg"><form id="enolg"><label id="enolg"></label></form></b>
    1. <rp id="enolg"><meter id="enolg"><button id="enolg"></button></meter></rp>

      傲華專業英譯漢翻譯,高級翻譯

      2019-11-04 09:33:00  

      全國24小時統一客服熱線:400-621-7988   電話:136 9418 5333
       
      客服QQ: 1990105403、2254893949、2480799004
       
      官網:http://www.zhx-electron.com/
       
      公眾號:aohuafanyi
      英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中。
       
      1、增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。例如:
       
      (1) To the east and the south a faint pink is spreading.
      東南方呈現一抹淺紅,正在向遠處擴展。
       
      (2) The sun rose thinly from the sea.
      一輪紅日從海邊淡淡升起。
       
      2、省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。例如:
       
      (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
      你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
       
      (2) I hope you will enjoy your stay here.
      希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
       
      3、轉換法:由于英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時常常有必要改變表達方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉換法(shift of perspective)。
       
      4、合并法:由于文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于譯入語讀者理解和接受。例如:
      as timid as a hare 膽小如鼠
      at a stone's throw一箭之遙
       
      在公司發展的這10年里,我們秉承著“堅持品質,毫不妥協”的經營理念,對國內外翻譯資源及技術資源整合,并應用到我們的翻譯工作中。每一個行業都有自己專有的詞匯及行業準則,公司根據每個譯員的特長,專門成立了不同翻譯領域的翻譯小組,按照翻譯所處的行業及語種對譯員進行派遣,保證為客戶提供專業的優質翻譯服務。
       
      擁有專業化、系統化的翻譯團隊是保障翻譯質量最基本的前提。傲華翻譯公司的所有譯員都是通過專業的測試、培訓、考核選拔出來的,在篩選時,我們特別注重譯員的專業領域知識的熟悉度及文字表達的準確度,這使傲華的翻譯領域也在持續發展,可以專業的為客戶提供各個行業領域的100多種語言的筆譯、口譯、及本地化翻譯服務等。
       
      傲華——堅持品質,毫不妥協!
       

      免费a片